21 ноября день рождения

21 ноября день рождения талантливого удмуртского писателя, переводчика Михаила Петровича Петрова (19051955).

М. Петров окончил областную совпартшколу, школу командного состава (Ульяновск). В 19331941 гг. работал в редакциях газеты “Удмурт коммуна” (ныне “Удмурт дунне”) и журнала “Молот” (ныне “Кенеш”). Прошёл боевой путь от Москвы до Кёнигсберга, закончил войну в должности помощника командира полка по артснабжению. С 1945 по 1947 г. директор Удмуртского государственного издательства (ныне ГУП “Удмуртия”), редактор журнала “Молот”, с 1950 по 1952 г. председатель Союза писателей УАССР.

Первые произведения Михаила Петрова опубликованы в 1928 г. в газете “Гудыри”. Первый сборник стихов “Ошмес син” вышел в 1934 г. М. Петров автор 10 пьес, лучшие из них “Батрак” (1931), “Тыл пыр” (1933), “Зӥбет зурка” (1934), “Италмас” были поставлены Удмуртским драматическим театром (ныне Национальный театр Удмуртской Республики).

Михаил Петров владел удмуртским, русским, татарским, марийским, немецким языками, поэтому непосредственно с оригинала переводил произведения классиков и своих современников. Его переводы познакомили удмуртского читателя с произведениями эпоса (“Слово о полку Игореве”, “Давид Сасунский”), русских и советских писателей: А. Н. Островского, Л. Н. Толстого, Н. А. Некрасова, Т. Г. Шевченко, М. Горького, М. А. Шолохова, М. Джалиля, В. В. Маяковского и др.

В удмуртской литературе видное место занимают поэма “Италмас” (1946), на основе которой был создан первый удмуртский балет (музыка Г. М. Корепанова-Камского), поэма “Кырӟан улоз” (1950), повесть “Ӟардон азьын” (1952), получившая высокую оценку венгерского учёного Петера Домокоша, и роман “Вуж Мултан” (1954), в основу которого легли события Мултанского дела.

Старый Мултан лучший исторический роман в удмуртской литературе и вершина литературного творчества Михаила Петрова. Писатель работал над ним 20 лет. Спектакли по роману Старый Мултан на сцене Национального театра Удмуртии поставлены семь раз в 1936, 1937, 1939, 1945, 1959, 1976, 2015 годы.

Книга была переведена на русский, татарский, чувашский, украинский языки. Отрывки из романа в переводе на венгерский язык (переводчик Имре Макаи) вошли в свое время в сборник Medveenek (= Медвежья песня : восточные финно-угорские народы в малом зеркале литературы Петер Домокош. Будапешт, 1975).

Исследовательская работа над романом и его переводами продолжается и сегодня. Полный перевод книги удмуртского классика на венгерский язык осуществил ученый-филолог, профессор Будапештского университета, доктор Венгерской академии наук Иван Хорват. В этом году роман Михаила Петрова также переведен и издан на эстонском языке, переводчики эстонский писатель Арво Валтон и удмуртская поэтесса Муш Нади (Надежда Пчеловодова).

Река судьбы. Жизнь и творчество Михаила Петрова

You may also like...

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *